ActualidadEducaciónSociedad

La ULE participa en la creación de una herramienta de ciencia abierta para analizar discursos académicos en inglés y español

El Equipo Nacional de Estudios Interculturales sobre el Discurso Académico (ENEIDA Team), liderado por Ana I. Moreno, catedrática de Filología Inglesa, impulsa la interfaz EXEMPRAES CORPUS

El Equipo Nacional de Estudios Interculturales sobre el Discurso Académico (ENEIDA Team), liderado por Ana I. Moreno, Catedrática de Filología Inglesa en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de León y Coordinadora del Programa de Doctorado en Estudios Contrastivos y Comparados: Inglés/Francés/Español, continúa avanzando en su compromiso con la ciencia abierta. Como parte de la fase 2 del Proyecto ENEIDA, centrada en los estudios comparados inglés-español, el ENEIDA ha dado un paso más en la transferencia de conocimiento al poner a disposición de la comunidad científica las primeras anotaciones retóricas validadas de su corpus comparativo de artículos de investigación en inglés y español, correspondientes a los apartados de la Discusión/Conclusión en las Ciencias Sociales.

Esta iniciativa se materializa a través de la interfaz EXEMPRAES Corpus, desarrollada en el marco de un proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (Ref: FFI2009-08336/FILO), que ha sido posible gracias a la colaboración internacional entre el desarrollador Laurence Anthony, de la Waseda University (Japón), y la Dra. Ana I. Moreno, responsable del diseño.

EXEMPRAES Corpus: una herramienta innovadora

La interfaz EXEMPRAES Corpus está ideada para permitir a los usuarios explorar las funciones comunicativas específicas que articulan los investigadores (por ejemplo, Realizar una recomendación para futuros estudios) para desarrollar sus argumentos en inglés y español, así como los recursos lingüísticos que emplean para ello (por ejemplo, el modal “should” en inglés y el verbo “deber” en español), en contextos altamente específicos.

La presentación en paralelo de los resultados de las exploraciones facilita observar y comprender las diferencias retóricas y lingüísticas entre ambas lenguas. Su funcionalidad más novedosa consiste en proporcionar información contextual para cada búsqueda. Esto incluye datos como el área de conocimiento, la disciplina, el tipo de apartado, la referencia bibliográfica y el abstract. Esto la convierte en un recurso de gran valor para investigadores, docentes y estudiantes de la redacción de textos científicos. La versión beta de EXEMPRAES Corpus (2013) contenía datos de estudios piloto. Recientemente ha sido revisada para incluir exclusivamente anotaciones validadas, prepararla para futuras ampliaciones, y facilitar su consulta en abierto a través de la web ENEIDA. Dicho acceso abierto responde a la filosofía del ENEIDA de ofrecer herramientas basadas en datos empíricos que faciliten nuevas investigaciones comparadas.

Acciones previas de transferencia de resultados de investigación

Esta acción de transferencia de resultados de investigación del ENEIDA complementa acciones previas que facilitarán la replicación de los estudios ya realizados sobre los datos disponibles (Moreno, 2021, 2022a, 2022b, 2024). Acciones que refuerzan la línea de apertura iniciada en la fase 1 del proyecto, con la transferencia del Cuestionario ENEIDA, respondido por 1.717 investigadores. Este cuestionario se ha utilizado en otros contextos y en países diversos para realizar estudios similares sobre las dificultades de los investigadores al escribir en inglés para revistas internacionales.

Hacia nuevas fases con inteligencia artificial

En la próxima fase del proyecto, el equipo ENEIDA busca ampliar el alcance de EXEMPRAES Corpus , con la incorporación de nuevas secciones del artículo científico, como Introducciones y Revisiones Bibliográficas, la expansión del análisis a nuevas áreas del conocimiento, como Ciencias de la Salud y Ciencias de la Vida y la  implementación de herramientas de inteligencia artificial para optimizar el proceso de anotación manual, permitiendo aumentar la cantidad de textos analizados y mejorar la eficiencia del sistema.

Fuente
ULE
Mostrar más

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba